Errori imbarazzanti in inglese!

Quando la traduzione fa ridere (o piangere)

Nonostante l’era digitale e la globalizzazione, è sorprendente vedere quanto ancora oggi, nel 2024, l’inglese sia una sfida per molti italiani. Non si tratta solo di difficoltĂ  nella comunicazione parlata o scritta, ma anche di errori che appaiono pubblicamente su cartelli, insegne o avvisi ufficiali. Questi errori imbarazzanti sono spesso frutto di traduzioni fatte alla lettera, senza considerare il contesto o la natura polisemica dell’inglese.

Un classico esempio:
“Car Collection Point” a Malpensa

Malpensa Milan Airport

Prendiamo un esempio dal noto aeroporto di Milano Malpensa. L’insegna che dovrebbe indicare il luogo di ritiro delle auto a noleggio recita “Car Collection Point”. Per un madrelingua inglese, questo suona bizzarro: sembra che le auto stiano per essere raccolte per essere rottamate o immagazzinate, non certo per essere noleggiate! La traduzione corretta sarebbe “Car Rental Pick-Up“, che chiarisce immediatamente l’intento

Il problema della traduzione letterale

Molti degli errori piĂą divertenti nascono dall’abitudine di tradurre parola per parola, senza considerare il contesto. Questo succede perchĂ© si dĂ  troppa attenzione alla corrispondenza delle singole parole senza considerare il significato complessivo della frase. Invece di chiedere l’aiuto di un traduttore professionista, spesso ci si affida a strumenti di traduzione automatica o al proprio (scarso) inglese scolastico.

Vediamo e correggiamo questi errori

Divieto di balneazione a sinistra della foce o scarico a mare diventa “Balneaution breeding left river mouth or download to sea.”

A parte il titolo incredibile, c’è veramente da ridere (o piangere) nel vedere quel “download” per “scarico” come se fosse un file PDF da scaricare da un sito web.

Correzione: No swimming to the left of the river mouth or sea discharge point

É vietato camminare sull’erba” Avviso classico visibile un po’ ovunque in inglese. Qui il comune di Udine “scivola” sulla  preposizione “in” errata invece della preposizone on. Per comprendere meglio l’uso di on, ecco un esempio. In italiano “Sono in spiaggia”, in inglese “I am on the beach” e non ” “I am in the beach

Correzione: It is forbidden to walk on the grass /Keep off the grass

Reserved to disable“. Uso maldestro di un “false friends”, to reserve si usa per “prenotare”, così in questo caso per un madrelingua sarebbe alquanto “goffa” questa frase.

Correzione: for disabled persons only

Nei menu è molto frequente incontrare strafalcioni in inglese.Ancora una traduzione letterale sbaglaita. “Antipasto all’italiana” è per loro “Appetizer to the italian“. Poi un banalissimo errore “false friend”, affettato diventa affected, errato “to affect” significa “to have an influence or impact on something”

Correzione: Italian cold cuts / Italian deli meats. Italian appetizer

Spiegazione molto breve pre un vistoso errore, aggiungiamo molto imbarazzante: “anderground“. 

Correzione: “Underground

L’importanza del contesto e della polisemia

Uno degli aspetti piĂą complicati nel tradurre da una lingua all’altra è il rispetto del contesto. L’inglese, come altre lingue, presenta termini che hanno significati differenti a seconda del contesto in cui vengono usati. Questo fenomeno si chiama polisemia. Ad esempio, la parola inglese “light” può significare “luce” (come in “light bulb”) o “leggero” (come in “lightweight”). Se si traducesse “light” fuori dal contesto, si rischierebbe di creare una traduzione completamente errata.

Nel caso del cartello “Car Collection Point”, il termine “collection” è polisemico: può significare raccolta di oggetti, ma anche ritiro o collezione. Tuttavia, per i madrelingua inglesi, nel contesto specifico del noleggio auto, “collection” evoca piĂą l’idea di raccogliere qualcosa da smaltire o accumulare. Questo è un chiaro esempio di come un errore di traduzione possa nascere dalla mancata comprensione del contesto e dalla polisemia.

Idiomsy conosce e risolve il problema!

Stai studiando l’inglese e vuoi evitare errori comuni che ostacolano il tuo progresso?
Idiomsy è qui per aiutarti. Offriamo una guida affidabile che ti insegna a superare le difficoltĂ  linguistiche con precisione. Il nostro team di esperti è dedicato a fornire soluzioni su misura per migliorare la tua comprensione e uso dell’inglese.
Rivolgiti a Idiomsy per un apprendimento efficace e senza errori!
Numeri ordinali in inglese